Előszó a magyarázatokhoz
Máté magyarázatok az evangélium szövegével
- Mit vezetett a magyarázatok gyűjteményének közzétételéhez?
Az elmúlt évtizedekben több világnyelven jelentek meg zsidó kontextusú Újszövetségek kommentárokkal. E művek az egyébként görögül ránk maradt Újszövetséget helyezték vissza zsidó összefüggéseibe. Ez irányította rá még inkább a figyelmet arra, hogy az Újszövetség egyes részeinek és egész üzenetének megértéséhez elengedhetetlen a zsidó hátterű értelmezés.
Hazánkban is volt már szándék zsidó kontextusú Újszövetség kiadására, de a munka terjedelmes volta és nagy költségei miatt ez nem valósult meg. Így e magyarázatgyűjtemény hiánypótló szerepet kíván betölteni – még akkor is, ha csak az egész Újszövetség töredékével, a Máté (Matitjahu) evangéliumával foglalkozik.
- Miért Máté evangéliumiára esett a választás?
Máté evangéliuma „zsidóbb” a többi evangéliumnál, hisz eredetileg elsősorban zsidóknak szánták.[1] Több korai egyházatya is feljegyzi, hogy héberül írták.[2] Máté szerkezetileg is úgy építette fel evangéliumát, hogy az izraeliták jobban érthessék és magyarázatai, utalásai elsősorban a zsidó olvasóknak szóltak.
- Mit jelent az, hogy zsidó kontextusú Máté evangélium?
A zsidó kontextusú Újszövetségek szavakat, neveket, földrajzi helyeket, fogalmakat, fordulatokat helyeznek vissza zsidó kontextusukba. A messiási zsidó szerzőknek is csak az Újszövetség görög szövege áll rendelkezésre, de ebben felismertek olyan vonásokat, fogalmakat, nyelvi fordulatokat, amik igazán a zsidó gondolkozás fényében elevenednek meg. A messiási zsidó tudósok és tanítók úgy vélik, hogy az Újszövetség ránk maradt görög evangéliumai mögött sok esetben áll egy eredeti héber, amit görögre fordítottak. E fordítás azonban őrzi a héber jellegzetességeket.
- Hogy fonódik össze a magyarázatokkal az evangélium szövege?
A gyűjteményben a magyarázatokra helyeztük a hangsúlyt. Kísérletet tettünk arra, hogy a Máté evangéliumban beazonosítható héber jellegzetességeket, fogalmakat összegyűjtsük és magyarázzuk. Mindez egy merítés abból a messiási zsidó örökségből, ami az elmúlt évtizedekben világszerte megjelent.
A magyarázatokban a közérthetőségre törekedtünk. Inkább a tanításra, mint tudományos, teológiai fejtegetésekre. A magyarázatok csak a héber sajátosságokat feszegetik, nem tekintendők az egész evangéliumra kiterjedő, rendszeres kommentárnak. Következésképpen a keresztény tanításokat és gondolkodásmódot kívánják gazdagítani.
Az evangélium zsidó kontextusú szövegét, ami szorosan összekapcsolódik a magyarázatokkal, csak részlegesen közöljük. Azokat a fejezeteket, ahol csak egyes szakaszok helyezhetők vissza zsidó kontextusba, nem közöljük végig. A szöveg minden egyes átírt pontján magyarázatok mutatják meg, hogy miként értelmezendő az adott szó, fogalom, fordulat a zsidó gondolkozásban. Így a dőlt betűs kiemelések, linkek révén az evangélium szövegének olvasásával is el lehet jutni a magyarázatokhoz vagy a rövidebb észrevételekhez és fogalommagyarázatokhoz.
A Máté evangélium szövege nem tekinthető önálló fordításnak, csupán segítség kíván lenni a magyarázatokhoz.
A szöveg elkészítésekor a Károli Gáspár revideált bibliafordítását írtuk át és stilizáltuk a mai nyelvnek megfelelően. Mivel a magyarázatokban mindig egy-egy bibliafordításból származó idézet szerepel, ezért áldásnak gondoltuk ennek az egy-egy szakasz erejéig egybefüggő szövegnek elkészítését is, amelyet az olvasó folyamatosan zsidó szellemben olvashat.
A magyarázatokban pedig azért ragaszkodtunk a kiadott magyar fordításokhoz, mert a magyarázott héber értelmet döntő többségében a magyar fordítók visszaadják. Időnként a sok közül csak egy-egy bibliafordításban, időként majdnem mindegyikben. Fontosnak tartottuk, hogy a magyar olvasóközönség érzékelje, hogy a fordítók látják a zsidó kontextus szerinti értelmet. Bár többségük nem feltétlenül a zsidó összefüggéseket akarta napvilágra hozni[3], észlelte az adott fogalmakat, kifejezéseket.
A magyarázatok egyes esetekben átfogóbbak, egy hosszabb szakaszt is feldolgoznak, de többnyire rövidebb lélegzetvételűek. Lehetnek lexikonszerűek, a héber nyelv sajátosságait elemzők, vagy akár tanítások, prédikációk is. Egy-egy gondolat kifejtéséhez egyszerűen a legmegfelelőbb formát igyekeztünk megtalálni. A célunk Máté zsidóságának minél teljesebb megmutatása volt, amit a „műfaji kereteken” túllépve valósítottunk meg.
- Sokszínűség, kapcsolatok, fórum
Az a célunk, hogy a magyarázatgyűjteménnyel minél több testvér megismerje a messiási zsidó tanításokat hazánkban és a határainkon túl is. A Máté evangélium apropóján, de akár azon túlmenően is. Ehhez irodalmakat és interneten elérhető forrásokat is ajánlunk kapcsolódási pontokat kínálva a világ messiási zsidó közösségének tanításaihoz. Szeretnénk e kapcsolatok épülését előmozdítani egyfajta fórumot kínálva az érdeklődőknek.
- Milyen lehetőség van a továbblépésre?
Nem minden anyag érhető el interneten. Úgy ítéltük meg, hogy bizonyos területek feldolgozásánál jó, ha több tanítással járjuk körül. Rövid kurzusokat állítottunk össze, amik elvégzésére emailben lehet jelentkezni. A kurzusokról bővebben itt olvasható tájékoztatás.
A kurzusokat úgy alakítottuk ki, hogy sokak számára egy egyedi igényekhez igazítható, önállóan végezhető bibliaiskolává válhasson a magyarázatokkal és a kapcsolódó könyvekkel együtt.
- Kapcsolódó könyvek?
E gyűjtemény megjelenését nagyban előmozdította az, hogy Anatoli Uschomirskitől már megjelent egy és megjelenés alatt van egy Máté evangélium kommentár: A hegyi beszéd és a Máté evangéliuma zsidó szemszögből című könyvek.[4] Mindkettő zsidó kontextusban értelmezi Máté örömhírét és mindkettő magyarázatait folyamatosan hivatkozza és ajánlja e gyűjtemény.
Uschomirski könyveivel együtt ajánljuk e magyarázatok tanulmányozását. Az ő tizedik fejezetig írt kommentárjait egészítettük ki és folytattuk ezzel a gyűjteménnyel.
- Rövid jelmagyarázat, hivatkozott újszövetségi szövegváltozat
A gyűjtemény rengeteg hivatkozást, kereszthivatkozást, ajánlást tartalmaz. Az egyik magyarázat sokszor a másikra utal. Ezeket a következőképpen jelöltük: Mt 11,3M annyit jelent, hogy a Máté 11,3-hoz fűzött magyarázat.
Az evangélium görög szövegére hivatkozásnál a Görög Újszövetség B.F.Westcott és F.J.A. Hort által készített szövegkiadást (GNT WH) vettük alapul https://www.ujszov.hu/ a honlap szerint.
.
.
Végjegyzetek:
[1] Lásd az Ami Mátét zsidóbbá teszi, mint a többi evangéliumot c. magyarázatot.
[2] Anatoli Uschomirski A hegyi beszéd c. könyvében foglalkozik ezzel (Evangéliumi Kiadó, Budapest, 2022, 10-13 o.)
[3] Az IMIT fordításra ez természetesen nem igaz, hisz ez a magyar zsidóság Tanakh (Ószövetség) fordítása. Az IMIT (Izraelita Magyar Irodalmi Társulat) a 20. század fordulóján adta ki e fordítást.
[4] Anatoli Uschomirski: A hegyi beszéd zsidó szemszögből, Evangéliumi Kiadó, Budapest, 2022 és Máté evangéliuma zsidó szemszögből, Evangéliumi Kiadó, Budapest, (megjelenés alatt)