Előszó

Előszó a magyarázatokhoz

Máté magyarázatok az evangélium szövegével

           

  1. Mit vezetett a magyarázatok gyűjteményének közzétételéhez?

Az elmúlt évtizedekben több világnyelven jelentek meg zsidó kontextusú Újszövetségek kommentárokkal. E művek az egyébként görögül ránk maradt Újszövetséget helyezték vissza zsidó összefüggéseibe. Ez irányította rá még inkább a figyelmet arra, hogy az Újszövetség egyes részeinek és egész üzenetének megértéséhez elengedhetetlen a zsidó hátterű értelmezés.

Hazánkban is volt már szándék zsidó kontextusú Újszövetség kiadására, de a munka terjedelmes volta és nagy költségei miatt ez nem valósult meg. Így e magyarázatgyűjtemény hiánypótló szerepet kíván betölteni – még akkor is, ha csak az egész Újszövetség töredékével, a Máté (Matitjahu) evangéliumával foglalkozik.

  1. Miért Máté evangéliumiára esett a választás?

Máté evangéliuma „zsidóbb” a többi evangéliumnál, hisz eredetileg elsősorban zsidóknak szánták.[1] Több korai egyházatya is feljegyzi, hogy héberül írták.[2] Máté szerkezetileg is úgy építette fel evangéliumát, hogy az izraeliták jobban érthessék és magyarázatai, utalásai elsősorban a zsidó olvasóknak szóltak.

  1. Mit jelent az, hogy zsidó kontextusú Máté evangélium?

A zsidó kontextusú Újszövetségek szavakat, neveket, földrajzi helyeket, fogalmakat, fordulatokat helyeznek vissza zsidó kontextusukba. A messiási zsidó szerzőknek is csak az Újszövetség görög szövege áll rendelkezésre, de ebben felismertek olyan vonásokat, fogalmakat, nyelvi fordulatokat, amik igazán a zsidó gondolkozás fényében elevenednek meg. A messiási zsidó tudósok és tanítók úgy vélik, hogy az Újszövetség ránk maradt görög evangéliumai mögött sok esetben áll egy eredeti héber, amit görögre fordítottak. E fordítás azonban őrzi a héber jellegzetességeket.

  1. Hogy fonódik össze a magyarázatokkal az evangélium szövege?

A gyűjteményben a magyarázatokra helyeztük a hangsúlyt. Kísérletet tettünk arra, hogy a Máté evangéliumban beazonosítható héber jellegzetességeket, fogalmakat összegyűjtsük és magyarázzuk. Mindez egy merítés abból a messiási zsidó örökségből, ami az elmúlt évtizedekben világszerte megjelent.

A magyarázatokban a közérthetőségre törekedtünk. Inkább a tanításra, mint tudományos, teológiai fejtegetésekre. A magyarázatok csak a héber sajátosságokat feszegetik, nem tekintendők az egész evangéliumra kiterjedő, rendszeres kommentárnak. Következésképpen a keresztény tanításokat és gondolkodásmódot kívánják gazdagítani.

Az evangélium zsidó kontextusú szövegét, ami szorosan összekapcsolódik a magyarázatokkal, csak részlegesen közöljük. Azokat a fejezeteket, ahol csak egyes szakaszok helyezhetők vissza zsidó kontextusba, nem közöljük végig. A szöveg minden egyes átírt pontján magyarázatok mutatják meg, hogy miként értelmezendő az adott szó, fogalom, fordulat a zsidó gondolkozásban. Így a dőlt betűs kiemelések, linkek révén az evangélium szövegének olvasásával is el lehet jutni a magyarázatokhoz vagy a rövidebb észrevételekhez és fogalommagyarázatokhoz.

A Máté evangélium szövege nem tekinthető önálló fordításnak, csupán segítség kíván lenni a magyarázatokhoz.

A szöveg elkészítésekor a Károli Gáspár revideált bibliafordítását írtuk át és stilizáltuk a mai nyelvnek megfelelően. Mivel a magyarázatokban mindig egy-egy bibliafordításból származó idézet szerepel, ezért áldásnak gondoltuk ennek az egy-egy szakasz erejéig egybefüggő szövegnek elkészítését is, amelyet az olvasó folyamatosan zsidó szellemben olvashat.

A magyarázatokban pedig azért ragaszkodtunk a kiadott magyar fordításokhoz, mert a magyarázott héber értelmet döntő többségében a magyar fordítók visszaadják. Időnként a sok közül csak egy-egy bibliafordításban, időként majdnem mindegyikben. Fontosnak tartottuk, hogy a magyar olvasóközönség érzékelje, hogy a fordítók látják a zsidó kontextus szerinti értelmet. Bár többségük nem feltétlenül a zsidó összefüggéseket akarta napvilágra hozni[3], észlelte az adott fogalmakat, kifejezéseket.

A magyarázatok egyes esetekben átfogóbbak, egy hosszabb szakaszt is feldolgoznak, de többnyire rövidebb lélegzetvételűek. Lehetnek lexikonszerűek, a héber nyelv sajátosságait elemzők, vagy akár tanítások, prédikációk is. Egy-egy gondolat kifejtéséhez egyszerűen a legmegfelelőbb formát igyekeztünk megtalálni. A célunk Máté zsidóságának minél teljesebb megmutatása volt, amit a „műfaji kereteken” túllépve valósítottunk meg.

  1. Sokszínűség, kapcsolatok, fórum

Az a célunk, hogy a magyarázatgyűjteménnyel minél több testvér megismerje a messiási zsidó tanításokat hazánkban és a határainkon túl is. A Máté evangélium apropóján, de akár azon túlmenően is. Ehhez irodalmakat és interneten elérhető forrásokat is ajánlunk kapcsolódási pontokat kínálva a világ messiási zsidó közösségének tanításaihoz. Szeretnénk e kapcsolatok épülését előmozdítani egyfajta fórumot kínálva az érdeklődőknek.

  1. Milyen lehetőség van a továbblépésre?

Nem minden anyag érhető el interneten. Úgy ítéltük meg, hogy bizonyos területek feldolgozásánál jó, ha több tanítással járjuk körül. Rövid kurzusokat állítottunk össze, amik elvégzésére emailben lehet jelentkezni. A kurzusokról bővebben itt olvasható tájékoztatás.

A kurzusokat úgy alakítottuk ki, hogy sokak számára egy egyedi igényekhez igazítható, önállóan végezhető bibliaiskolává válhasson a magyarázatokkal és a kapcsolódó könyvekkel együtt.

  1. Kapcsolódó könyvek?

E gyűjtemény megjelenését nagyban előmozdította az, hogy Anatoli Uschomirskitől már megjelent egy és megjelenés alatt van egy Máté evangélium kommentár: A hegyi beszéd és a Máté evangéliuma zsidó szemszögből című könyvek.[4] Mindkettő zsidó kontextusban értelmezi Máté örömhírét és mindkettő magyarázatait folyamatosan hivatkozza és ajánlja e gyűjtemény.

Uschomirski könyveivel együtt ajánljuk e magyarázatok tanulmányozását. Az ő tizedik fejezetig írt kommentárjait egészítettük ki és folytattuk ezzel a gyűjteménnyel.

  1. Rövid jelmagyarázat, hivatkozott újszövetségi szövegváltozat

A gyűjtemény rengeteg hivatkozást, kereszthivatkozást, ajánlást tartalmaz. Az egyik magyarázat sokszor a másikra utal. Ezeket a következőképpen jelöltük: Mt 11,3M annyit jelent, hogy a Máté 11,3-hoz fűzött magyarázat.

Az evangélium görög szövegére hivatkozásnál a Görög Újszövetség B.F.Westcott és F.J.A. Hort által készített szövegkiadást (GNT WH) vettük alapul https://www.ujszov.hu/ a honlap szerint.

.

Vissza a magyarázatokhoz.

.

Végjegyzetek:

[1] Lásd az Ami Mátét zsidóbbá teszi, mint a többi evangéliumot c. magyarázatot.

[2] Anatoli Uschomirski A hegyi beszéd c. könyvében foglalkozik ezzel (Evangéliumi Kiadó, Budapest, 2022, 10-13 o.)

[3] Az IMIT fordításra ez természetesen nem igaz, hisz ez a magyar zsidóság Tanakh (Ószövetség) fordítása. Az IMIT (Izraelita Magyar Irodalmi Társulat) a 20. század fordulóján adta ki e fordítást.

[4] Anatoli Uschomirski: A hegyi beszéd zsidó szemszögből, Evangéliumi Kiadó, Budapest, 2022 és Máté evangéliuma zsidó szemszögből, Evangéliumi Kiadó, Budapest, (megjelenés alatt)

This entry was posted in Messiási tanítások. Bookmark the permalink.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

*